1、来自网络公开,自动索引抓取。
2、资源文件均为第三方站点页面。
3、仅学习和交流,不得商业用途。
4、如有侵权内容请联系删除。
5、请阅读以上声明,同意继续访问
哎哟,我这心里头,就跟吃了蜜似的甜啊!话说这bjalex原画汉化组,那可是动漫圈里的一股清流,一群小年轻,硬是让那些歪果仁的原画,在我们大中华的土地上开出了花来。
话说那天,我正在家里跟看动漫,电视里头正播着一部新番,画面那叫一个美,就是字幕有点儿难懂。一边嗑着瓜子,一边说:“这字幕怎么这么难看懂啊,得找个好的汉化组。”我随口就来了一句:“这不就是bjalex原画汉化组的事嘛,他们那字幕,比自己人写的都地道。”
没过几天,还真让我说中了。bjalex原画汉化组的字幕出来了,那叫一个顺溜,就像本地人说话一样,听着就舒服。我一看,乐得合不拢嘴,直说:“这字幕,比小时候看的那些港剧字幕都地道。”
我笑着说:“那这帮小年轻,为了翻译这些字幕,可是没少下功夫。听说他们有个翻译,叫小王,那可是这儿的方言达人,翻译出来的字幕,那叫一个地气。”
有一天,我闲得没事,就跑到贴吧里头去,想看看这bjalex原画汉化组的小年轻们都在忙些什么。一看,发现他们竟然在讨论一个方言翻译的问题。我一看,哈哈,这不就是这儿的“杠上花”嘛!
我忍不住在贴吧里头留言:“这帮小年轻,还真是会找乐子。‘杠上花’这词儿,我小时候听我说过,那可是一句地道的方言,意思是说,两个人争执起来,就像花一样绽放。你们翻译得怎么样了?”
没过多久,小王就回了我一条:“大哥,你这方言太地道了,我们翻译的时候都乐翻天了。‘杠上花’这个词儿,我们翻译成了‘on the battle blossom’,怎么样,是不是很形象?”
我一看,笑得合不拢嘴,这帮小年轻,还真是会玩。我就回了一句:“不错不错,你们这翻译,比小时候看的那些动漫字幕,都强多了。”
从此,我成了bjalex原画汉化组的忠实粉丝。每当我看到他们翻译的动漫,心里头就美滋滋的,就像吃了一碗热腾腾的豆花一样,那个舒服啊!哈哈,这帮小年轻,真是让大中华的动漫文化,在上也有了面子。